החאן - החולה המדומה

תרגומים לעברית של "החולה המדומה"

1932 , שאול טשרניחובסקי – החולה בעיניו 1953 , נתן אלתרמן – החולה המדומה

1990 – נסים אלוני 1990 , יהושע סובול 2010 – דורי פרנס

: נתן אלתרמן "כדי לחוש את חריפות טעמה וחיות ענינה של קומדיה זו, ראוי לזכור מה היו מדרגתה ומשמעה של חוכמת הרפואה בימיו של מולייר. היה זה מקצוע אשר יסודות נכוחים של ראשית-מדע שמשו בו בערבוביה עם הסתמכות אסכולסטית על ספרי קדמונים ועם דבקות נוקשה בשנים-שלושה עיקרים, כגון סמי שטיפה והדחה והקזת-דם לכל מחלה, וכולו פרוץ משום-כך לרודפי-בצע שעשאוהו על-נקלה כלי של סחיטה והפחדה. קומדיה זו, שכיום טענתה נראית לנו כמו נטולת אחיזה של ממש ויסוד השעשוע והשחוק לשם-שחוק כמו גובר בה על שאר תכניה, הרי לאמיתו של דבר, מצד מוחשיותם של הנושא והכוונה, היא טבועה בחותם חיי אדם וחברה לא פחות, ומבחינת הכתובת הברורה אולי אף יותר משאר מחזותיו הגדולים של מולייר, אף כי ענינם נועד להיות בר-קיימא יותר מענינה. אמנם דמותו של הרופא, כחומר לשחוק, היתה דמות של קבע בפארסה האיטלקית ונמצא מולייר ממשיך כאן מסורת כבודה של תיאטרון-לשמו, אבל בשאר ענינים כן גם כאן הוציא מולייר את הנושא והדמות מתחומי המותנה אל תחום האמת והחיים אשר לספרות הגדולה. קיצו של מולייר פורש צל של טראגיות על החיזיון העליז הזה. בשעה ששיחק מולייר את תפקידו של החולה המדומה תקפה אותו, בעמדו על הבמה, בטקס ה"הכתרה" אשר במערכה האחרונה, מחלתו האנושה... "החולה המדומה" תורגם לעברית לפני שלושים שנה בערך על ידי אביר שירת ישראל שאול טשרניחובסקי. כוחו וחינו של המשורר כאילו נצטרפו באותו תרגום עם משובת התעוררותו של יצר הרופא הנוגע בדבר... תרגום שני זה שלי, שבא למלא כמה מדרישות התיאטרון העברי המדובר של זמננו, חייב תודה לקודמו הגדול, כתודה שיהיו חייבים לו כל מתרגמיו של מולייר בעתיד." נ.א. מתוך החולה המדומה, מאת מולייר, מצרפתית: נתן אלתרמן, ההסתדרות הכללית של העובדים בארץ-ישראל, הוצאת הקיבוץ המאוחד תשי"ט

20

Made with FlippingBook Publishing Software