שני חצאי חיים וילדות אחת - שלמה ושושנה דובדבן / יהודה דובדבן
מהפועלים שעבדו אצלו בדיר ובבננות של ניר עציון, ואנגלית למד עם אמא בחוג שהתקיים במשק. גם משפטים באיטלקית שמענו ממנו, כנראה שרכש אותה במחנה המעבר בּבָארי. אמא גדלה והתבגרה בהונגרית בעיקר, לא שמענו ממנה דיבור בסלובקית וגם היידיש שלה היתה מצחיקה ושבורה לפעמים. המבטא שלה בעברית היה הונגרי די בולט, החי״ת והה״א מצאו את עצמן מתחַ/הַלפות לפעמים בלשונה, כמו הבדיחה על ההונגרי שמספר שיש לו הורים במיהְנַסָיים וחֹורים בתל אביב. מעולם לא הבנתי למה הן מתחלפות, או הכל ה״א או הכל חי״ת, אבל למה מיתהַלפות? כי כָּהָה זה. העברית של אמא הועשרה במילים רבות באמצעות קריאת ספרים. היא בלעה רומנים של ״מועדון הספר הטוב״ שהושאלו מספריית המשק וקלטה מהם המון מילים חדשות וישנות בעברית, רק בלי הניקוד הנכון. כך יכולנו לשמוע ממנה על הּפילגָאש, על משהו סָאסגוני או חד-גָוְוני. ּבְלִית ּברירה קש וגָבָבָה ושאר פניני לשון... צְהֶה (ציקצוק לשון), עוד לא שמעתי דבר כזה זה לא אסון, לא מֵייתים מזה האוכל טֹוף חם העוגה לא טעימה? יש בה שני ביצים! זה מוצֶחֶן לי, מוצא-חן ִעשיתי חשבון ופתאום נזכרתי בסוף מאיפה לדעת לי? עַלפי-דָאתי במלעיל, שזה לפי דעתי. וָאוָאוָאם – קריאת תדהמה בסיגנון וואי וואי וואי
62
Made with FlippingBook Annual report maker