שני חצאי חיים וילדות אחת - שלמה ושושנה דובדבן / יהודה דובדבן

א קָאקָאש מַאר. זהו שיר כמיהה סימבולי לגאולה וליציאה מהגלות הקשה. התרגום המאולתר של אבא לשיר היה בערך כך, הטעויות במקור ״כבר התרנגול קרא, כבר הבוקר האיר. ביער הירוק, ביער הרחוק, שם עומד ציפור. אבל איזה מין ציפור, איזה מין ציפור. רגליה זהב, מקורה שנהב, לי הוא מחכה. חכה ציפור חכה... מתי יהיה כבר טוב? ייבנה המקדש, עיר ציון תמלא, אז יהיה טוב״. אני זוכר את אבא שלי עצוב ומתרגש כששר זאת בהונגרית ובעברית, ואני נדבק בעצב ומצטרף אליו בדמיוני, לריחוף בלתי אפשרי אל בית ילדותו, אל בית הוריו שאיננו. Szal a kakas mar בנוסף לשירים הישראלים שאהב ושירי ילדותו שתרגם באלתור, נהג אבא גם להמציא מילים ליצירות מוזיקליות. כך קיבלנו את היצירה ״בשּוק הפרסי״ כשהוא Ketelbey הקלאסית של אלברט קטלבי מתומלל בעברית לפי המנגינה, הַּגְמַּלִים ּפֹוסְעִים הַּגְמַּלִים ּבָאִים.... ּבַק ְׁשִי ׁש ּבַק ְׁשִי ׁש הֹוהֹוהּו In the Persian market או להיפך, שירים ללא מנגינה שהופיעו בסיפורים מתורגמים זכו למנגינה מאולתרת ומקורית שהלחין בעצמו, גם אם היתה מזייפת וחורגת מהכללים המוזיקליים, טֶרִיֹו ׁשֶצְ׳קָה ּבְנִי הַּיָקָר קָרַב נָא אֶל ׂשְפַת הַּנָהָר ׁשֹוט אֵלַי ּבְסִירָתְָך מ ִּטְעָמִים הֵבֵאתִי לְָך זה שיר מתוך ספר מתורגם של אגדות רוסיות. זה היה אחד מהסיפורים לִמְכִירָה הּוא ה ַּמְעִיל לִמְכִירָה הּוא ה ַּמְעִיל

73

Made with FlippingBook Annual report maker